Samstag, 15. Oktober 2011

Rencontre

Hier meine vorläufige Version des Liedtextes. Bis auf eine Zeile hab ich eigentlich alles so rausgekriegt, dass es einigermaßen Sinn ergibt. Manchmal  war es ein ziemliches Ratespiel, weil da ja immer mindestens 3 Varianten in Frage kommen, je nachdem, wie man den Zusammenhang geraten hat mit Singular/Plural, welche Zeit etc. Könnte auch als Knobelspiel für lange Winterabende durchgehen ^^ Habs dann auch noch mal mit dem deutschen Text verglichen, der eine ziemliche 1:1 Übersetzung war, sodass ich mir ziemlich sicher bin, alles korrekt übersetzt zu haben (bis auf diese eine Zeile, wie gesagt, da ist es im Deutschen aber auch ein bisschen anders) Vielleicht sein noch ein paar Flüchtigkeitsfehler drin, aber ich lass das jetzt erst mal so (für Hinweise bin ich trotzdem dankbar ^^)

Chaque jour j'ai la croisé dans la rue
Et j'ai mis habitué simplement
Comme tout simplement on s'habitue
aux choses qu'on voit souvent

Il a eu des jours où elle ne va pas
Et comme je n'étais pas bien curieux
? ? ?
Puis un jour, j'ai la regardé mieux

Elle m'aperçu et rougit un peu
Moi, qui ne suis pas timide c'est certain
A cette instance je ne savais plus
Quoi faire de mes mains

J'ai toujours eu les chiffres un horreur
Le plus petit compte me fait souffrir
Mais de compter ces taches de rousseur
Ca m'aurais fait plaisir

J'ai vu sa bouche et j'espérais bien
D'avoir me sourir le jour prochain
Pour lui demander mille choses et son nom
J'ai pris bon courage à demain

Cherchant en temps j'ai trouvé un prétexte
Pour lui parler le lendemain
Mais elle me repondit dans une langue
Dont je ne comprenais rien

Ce que j'ai compris c'est fut son sourire
Dans son sourire je vis le claire
De ces dents blanches comme de la neige
Et un petit peu irrégulières

J'ai lu son nom écrit sur sa valise
Que je lui portais jusqu'à la gare
Puis je suis resté tout seul sur le quai
En agitant mon mouchoir

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen